Аркадий Гайдар

Arkady Gaidar

Голубая чашка

The Blue Cup
Translated by Bernard Isaacs

Мне тогда было тридцать два года.

I was thirty-two at the time.

Марусе двадцать девять,

Marusya was twenty-nine,

а дочери нашей Светлане шесть с половиной.

and Svetlana, our daughter, six and a half.

Только в конце лета я получил отпуск,

I did not get my holiday until the end of the summer,

и на последний тёплый месяц мы сняли под Москвой дачу.

so we rented a cottage in the country outside Moscow for the last warm month of the season.

Мы со Светланой думали ловить рыбу, купаться, собирать в лесу грибы и орехи.

Svetlana and I had planned to go fishing and bathing, and mushrooming and nut-gathering in the woods,

А пришлось сразу подметать двор, подправлять ветхие заборы,

but we had to start by sweeping out the yard, patching up the tumbledown fence,

протягивать верёвки, заколачивать костыли и гвозди.

hanging up clothes-lines, and driving in nails and spikes.

Нам всё это очень скоро надоело,

We soon got tired of it,

а Маруся одно за другим всё новые да новые дела и себе и нам придумывает.

but Marusya kept thinking up new jobs for us and for herself.

Только на третий день к вечеру наконец-то всё было сделано.

It wasn’t until the afternoon of the third day that all the jobs were done at last.

И как раз, когда собирались мы втроём идти гулять,

And just as the three of us were about to go for a walk,

пришёл к Марусе её товарищ – полярный лётчик.

Marusya’s friend, an Arctic airman, came to see her.

Они долго сидели в саду, под вишнями.

They sat out in the garden, under the cherry-trees, for a long time.

А мы со Светланой ушли во двор к сараю и с досады взялись мастерить деревянную вертушку.

Svetlana and I went to the wood shed and through sheer vexation started to make a wooden whirligig.

Когда стемнело, Маруся крикнула, чтобы Светлана выпила молока и ложилась спать,

When it grew dark Marusya called out to Svetlana to have her milk and go to bed,

а сама пошла проводить лётчика до вокзала.

while she herself went to see her airman friend off to the railway station.

Но мне без Маруси стало скучно,

I felt rather miserable without Marusya,

да и Светлана одна в пустом доме спать не захотела.

and so did Svetlana – she did not feel like going to sleep alone in an empty house.

Мы достали в чулане муку.

So we got some flour out from the pantry

Заварили её кипятком – получился клейстер.

and made a sticky paste with boiling water.

Оклеили гладкую вертушку цветной бумагой, хорошенько разгладили её

Then we pasted the whirligig over with coloured paper, smoothed it out properly

и через пыльный чердак полезли на крышу.

and climbed onto the roof through the dusty attic.

Вот сидим мы верхом на крыше.

And there we were, sitting astride the roof.

И видно нам сверху, как в соседнем саду, у крыльца, дымит трубой самовар.

Looking down we could see a samovar smoking near the porch of the house next door.

А на крыльце сидит хромой старик с балалайкою,

On the porch sat a lame old man with a balalaika

и возле него толпятся ребятишки.

and a crowd of children round him.

Потом выскочила из чёрных сеней босоногая сгорбленная старуха.

And then a bent old woman popped out of the dark entry.

Ребятишек турнула, старика обругала

She shooed the children away, scolded the old man,

и, схватив тряпку, стала хлопать по конфорке самовара, чтобы он закипел быстрее.

and snatching up a rag, began to slap the top of the samovar chimney with it to make the water boil quicker.

Посмеялись мы и думаем:

We laughed, thinking:

вот подует ветер, закружится, зажужжит наша быстрая вертушка.

you wait, a wind will start up and our whirligig will begin to spin and hum.

Ото всех дворов сбегутся к нашему дому ребятишки.

That’s when the children will come flocking to our house from all the neighbouring yards.

Будет и у нас тогда своя компания.

We’ll have our own company, too, then.

А завтра что-нибудь ещё придумаем.

And tomorrow we’ll think up something new again.

Может быть, выроем глубокую пещеру для той лягушки, что живёт в нашем саду, возле сырого погреба.

Maybe we’ll dig a deep cave for the frog that lives in our garden near the damp cellar.

Может быть, попросим у Маруси суровых ниток и запустим бумажного змея

Maybe we’ll ask Marusya for some thick thread and fly a kite,

– выше силосной башни, выше жёлтых сосен

fly it higher than the silo tower, higher than the yellow pine trees

и даже выше того коршуна,

and even higher than that hawk,

который целый день сегодня сторожил с неба хозяйских цыплят и крольчат.

who all day long had been keeping a watch in the sky on the landlady’s chickens and rabbits.

А может быть, завтра с раннего утра сядем в лодку

Or maybe tomorrow, first thing in the morning, we’ll get into a boat

– я на вёсла, Маруся за руль, Светлана пассажиром

– I at the oars and Marusya at the rudder, with Svetlana as passenger

– и уплывём по реке туда, где стоит, говорят, большой лес,

– and we’ll sail down the river to where they say a big forest stands

где растут на берегу две дуплистые берёзы,

with two hollow birches growing on the banks

под которыми нашла вчера соседская девчонка три хороших белых гриба.

under which the little girl next door had found three lovely mushrooms the other day.

Жаль только, что все они были червивые.

They were wormy, though, worse luck.

Вдруг Светлана потянула меня за рукав и говорит:

All of a sudden Svetlana tugged at my sleeve.

– Посмотри-ка, папа, а ведь, кажется, это наша мама идёт,

“Look, Daddy, isn’t that Mummy coming?

и как бы нам с тобой сейчас не попало.

You and I will cop it now.”

И правда, идёт по тропинке вдоль забора наша Маруся,

Our Marusya it was, coming down the path alongside the fence.

а мы-то думали, что вернётся она ещё не скоро.

We had not expected her back so soon.

– Наклонись, – сказал я Светлане. 

“Bend down,” I said to Svetlana.

– Может быть, она и не заметит.

“Maybe she won’t spot us."

Но Маруся сразу же нас заметила, подняла голову и крикнула:

But Marusya spotted us right away. She looked up and shouted:

– Вы зачем это, негодные люди, на крышу залезли?

“What are you doing on the roof, you two?

На дворе уже сыро.

It’s getting damp.

Светлане давно спать пора.

And it’s time Svetlana was in bed.

А вы обрадовались, что меня нет дома, и готовы баловать хоть до полуночи.

* When the cat’s away the mice will play – is that it?”

– Маруся, – ответил я, – мы не балуем, мы вертушку приколачиваем.

“We’re not playing, Marusya,” I said. “We’re fixing the whirligig.

Ты погоди немного, нам всего три гвоздя доколотить осталось.

We shan’t be long, only three more nails to drive in.”

– Завтра доколотите! – приказала Маруся. 

“You’ll finish it tomorrow,” Marusya commanded.

– А сейчас слезайте, или я совсем рассержусь.

“Now get down before you make me angry.”

Переглянулись мы со Светланой.

Svetlana and I looked at each other.

Видим, плохо наше дело.

Hard luck, we thought.

Взяли и слезли.

So down we climbed.

Но на Марусю обиделись.

But we felt sore.

И хотя Маруся принесла со станции Светлане большое яблоко, а мне пачку табаку, – всё равно обиделись.

And although Marusya had brought a big apple from the railway station for Svetlana and a packet of tobacco for me, we felt sore all the same.

Так с обидой и уснули.

And we went to sleep, feeling sore.

А утром – ещё новое дело!

The next morning brought a fresh surprise.

Только что мы проснулись, подходит Маруся и спрашивает:

We had just woken up when Marusya comes in and says:

– Лучше сознавайтесь, озорной народ, что в чулане мою голубую чашку разбили!

“Now, you miserable wretches, you’d better own up – who broke my blue cup in the pantry?”

А я чашки не разбивал.

I didn’t break it.

И Светлана говорит, что не разбивала тоже.

And Svetlana says she didn't either.

Посмотрели мы с ней друг на друга и подумали оба,

We looked at each other and both of us thought

что уж это на нас Маруся говорит совсем напрасно.

how unfair it was of Marusya to blame us for something we didn’t do.

Но Маруся нам не поверила.

But Marusya did not believe us.

– Чашки, – говорит она, – не живые: ног у них нет.

“Cups,” she says, “are not living things – they have no legs.

На пол они прыгать не умеют.

They can’t jump down on the floor.

А кроме вас двоих, в чулан никто вчера не лазил.

No one else went into the pantry yesterday except you two.

Разбили и не сознаётесь.

You broke the cup but don’t want to own up.

Стыдно, товарищи!

Shame on you, comrades!”

После завтрака Маруся вдруг собралась и отправилась в город,

After breakfast Marusya suddenly got up and left for town,

а мы сели и задумались.

and we sat down, looking glum.

Вот тебе и на лодке поехали!

So there goes our boating!

И солнце к нам в окна заглядывает.

The sun peeped at us through the window.

И воробьи по песчаным дорожкам скачут.

The sparrows hopped about on the sandy paths.

И цыплята сквозь деревянный плетень со двора на улицу и с улицы на двор шмыгают.

The chickens scurried to and fro between the yard and the street through the wattled fence.

А нам совсем не весело.

But we felt anything but cheerful.

– Что ж! – говорю я Светлане. 

“Ah, well," I said to Svetlana.

– С крыши нас с тобой вчера согнали.

“You and I were chased off the roof yesterday.

Банку из-под керосина у нас недавно отняли.

The empty paraffin can was taken away from us the other day.

За какую-то голубую чашку напрасно выругали.

We’re blamed for nothing over some blue cup or other.

Разве же это хорошая жизнь?

Call that a good life?”

– Конечно, – говорит Светлана, – жизнь совсем плохая.

“Anything but,” says Svetlana. “A bad life I call it.”

– А давай-ка, Светлана, надень ты своё розовое платье.

“I tell you what, Svetlana. Put on your pink frock.

Возьмём мы из-за печки мою походную сумку,

We’ll take my kit-bag from behind the stove,

положим туда твоё яблоко, мой табак, спички, нож, булку

put your apple, my tobacco, matches, a knife, and a loaf of bread into it.

и уйдём из этого дома куда глаза глядят.

And we'll leave this house and * follow our noses.”

Подумала Светлана и спрашивает:

Svetlana digested this, then asked:

– А куда твои глаза глядят?

“Which way does your nose point?"

– А глядят они, Светлана, через окошко, вот на ту жёлтую поляну,

“It points, Svetlana, through the window at that yellow clearing out there,

где пасётся хозяйкина корова.

where our landlady grazes her cow.

А за поляной, я знаю, гусиный пруд есть,

And beyond that clearing I know of a goose pond,

а за прудом водяная мельница,

and beyond that pond there is a watermill,

а за мельницей на горе берёзовая роща.

and beyond the watermill there is a birchwood on a hill.

А что там за горой, – уж этого я и сам не знаю.

As to what’s beyond that hill I don't know myself.

– Ладно, – согласилась Светлана, 

“All right," Svetlana agreed.

– возьмём и хлеб, и яблоко, и табак,

“Let’s take a loaf of bread and my apple, and tobacco,

а только захвати ты с собой ещё толстую палку,

but also take with you a big stick,

потому что где-то в той стороне живёт ужасная собака Полкан.

because somewhere out there lives a fierce dog, named Polkan.

И говорили мне про неё мальчишки, что она одного чуть-чуть до смерти не заела.

The boys told me that he nearly bit one of them to death.”

Так мы и сделали.

And that is what we did.

Положили в сумку что надо было,

We put what we needed into my kit-bag,

закрыли все пять окон, заперли обе двери,

we shut all five windows, locked the two doors

а ключ подсунули под крыльцо.

and put the key away under the doorstep.

Прощай, Маруся!

Goodbye, Marusya!

А чашки твоей мы всё равно не разбивали.

We didn't break that cup of yours all the same.

Вышли мы за калитку, а навстречу нам молочница.

As we came out of the gate we met the milk-woman.

– Молока надо?

“Do you need any milk today?”

– Нет, бабка! Нам больше ничего не надо.

“No, milk-woman. We don‘t need anything now.”

– У меня молоко свежее, хорошее, от своей коровы, – обиделась молочница. 

“My milk’s nice and fresh, it’s from my own cow," the woman said in a hurt tone.

– Вернётесь, так пожалеете.

“You’ll be sorry when you come back.”

Загромыхала она своими холодными бидонами и пошла дальше.

And she went off with a clatter of her cold milk cans.

А где ей догадаться, что мы далеко уходим и, может, не вернёмся?

How was she to know that we were going far away and maybe would not be coming back at all!

Да и никто об этом не догадывался.

As a matter of fact no one knew it.

Прокатил на велосипеде загорелый мальчишка.

A sunburnt boy rode past on a bicycle.

Прошагал, наверное в лес за грибами, толстый дядька в трусах и с трубкой.

A fat man in shorts, smoking a pipe, walked past – probably going mushrooming in the woods.

Прошла белокурая девица с мокрыми после купания волосами.

A blonde girl with hair wet after her dip passed by.

А знакомых мы никого не встретили.

But we did not meet anybody we knew.

Выбрались мы через огороды на жёлтую от куриной слепоты поляну,

We came out through the back gardens onto the clearing, which was yellow with buttercups.

сняли сандалии и по тёплой тропинке пошли босиком через луг прямо на мельницу.

We took off our sandals and walked barefoot over a warm path across the meadow straight towards the
watermill.

Идём мы, идём и вот видим, что от мельницы во весь дух мчится нам навстречу какой-то человек.

We walked on and on, and suddenly we saw a man running towards us helter-skelter from the direction of the mill.

Пригнулся он, а из-за ракитовых кустов летят ему в спину комья земли.

He ducked his head as he ran, and lumps of earth flew at his back from behind the broom grove.

Странно нам это показалось.

We thought it an odd sight.

Что такое?

What could this mean?

У Светланы глаза зоркие,

Svetlana had sharp eyes.

остановилась она и говорит:

She stopped and said:

– А я знаю, кто это бежит.

“I know who that is.

Это мальчишка, Санька Карякин,

It’s the boy Sanka Karyakin,

который живёт возле того дома, где чьи-то свиньи в сад на помидорные грядки залезли.

who lives next door to the house where a neighbour’s pigs got into the garden after the tomatoes.

Он вчера ещё против нашей дачи на чужой козе верхом катался.

Only yesterday he rode on the back of a neighbour’s goat opposite our house.

Помнишь?

D’you remember?”

Добежал до нас Санька, остановился и слёзы ситцевым кульком вытирает.

Sanka came running up to us, wiping his tears with the corner of a mat-bag.

А мы спрашиваем у него:

We asked him:

– Почему это, Санька, ты во весь дух мчался

“Why are you running helter-skelter, Sanka?

и почему это за тобой из-за кустов комья летели?

And why were those lumps of earth flying after you?"

Отвернулся Санька и говорит:

Sanka turned his head away and said:

– Меня бабка в колхозную лавку за солью послала.

“Grandma sent me to the village shop to buy some salt.

А на мельнице сидит пионер Пашка Букамашкин, и он меня драть хочет.

But Pioneer Pashka Bukamashkin is sitting at the mill and wants to give me a good hiding."

Посмотрела на него Светлана. Вот так дело!

Svetlana stared at him. Well, well!

Разве же есть в Советской стране такой закон,

Whoever heard of such goings on in this Soviet land!

чтобы бежал человек в колхозную лавку за солью, никого не трогал, не задирал

Here was a man running to the village shop for salt, touching nobody,

и вдруг бы его ни с того ни с сего драть стали?

and all of a sudden, for no reason at all, somebody wanted to give him a good hiding!

– Идём с нами, Санька, – говорит Светлана. 

“Come along with us, Sanka,” she says.

– Не бойся.

“Don’t be afraid.

Нам по дороге, и мы за тебя заступимся.

We’re going the same way, and we’ll take your part.”

Пошли мы втроём сквозь густой ракитник.

The three of us went through the dense broom grove.

– Вот он, Пашка Букамашкин, – сказал Санька и попятился.

“There he is, Pashka Bukamashkin,” Sanka said, holding back.

Видим мы – стоит мельница.

We looked and saw a mill.

Возле мельницы телега.

Beside the mill stood a cart.

Под телегой лежит кудластая, вся в репейниках, собачонка

Under the cart lay a shaggy little dog all covered with burdock prickles,

и, приоткрыв один глаз, смотрит, как шустрые воробьи клюют рассыпанные по песку зёрна.

looking with one eye at the sprightly sparrows, who were pecking the grain scattered over the sand.

А на кучке песка сидит без рубахи Пашка Букамашкин и грызёт свежий огурец.

On a heap of sand, Pashka Bukamashkin sat shirtless, munching a fresh cucumber.

Увидал нас Пашка, но не испугался,

Pashka saw us, but did not take fright.

а бросил огрызок в собачонку и сказал, ни на кого не глядя:

He threw the uneaten bit of cucumber at the dog and said, without looking at anybody:

– Тю!.. Шарик… Тю!..

“At him, Sharik! Seize him!

Вон идёт сюда известный фашист, белогвардеец Санька.

Here comes the famous White Guard Sanka.

Погоди, несчастный фашист!

You wait, you mise rable bourgeois!

Мы с тобою ещё разделаемся.

We’ll get even with you.”

Тут Пашка плюнул далеко в песок.

Saying this, Pashka spat into the sand, a long shot.

Кудластая собачонка зарычала.

The shaggy little dog growled.

Испуганные воробьи с шумом взлетели на дерево.

The startled sparrows whirred up into a tree.

А мы со Светланой, услышав такие слова, подошли к Пашке поближе.

Hearing such words, Svetlana and I went up closer to Pashka.

– Постой, Пашка, – сказал я. – Может быть, ты ошибся?

“Look here, Pashka," I said, “aren’t you making a mistake?

Какой же это фашист, белогвардеец?

What sort of bourgeois and White Guard is he?

Ведь это просто-напросто Санька Карякин, который живёт возле того дома,

He’s just plain Sanka Karyakin, who lives next door to the house

где чьи-то свиньи в чужой сад на помидорные грядки залезли.

where a neighbour's pigs got into the garden after the tomatoes.”

– Всё равно белогвардеец, – упрямо повторил Пашка. 

“Just the same, he’s a White Guard,’ ’ Pashka repeated doggedly.

– А если не верите, то хотите, я расскажу вам всю его историю?

“If you don’t believe me, I'll tell you all about him if you like."

Тут нам со Светланой очень захотелось узнать всю Санькину историю.

Now Svetlana and I were very keen to hear all about Sanka.

Мы сели на брёвна, Пашка напротив.

We sat down on a log, with Pashka opposite us,

Кудластая собачонка у наших ног, на траву.

and the shaggy doggie on the grass at our feet.

Только Санька не сел, а, уйдя за телегу, закричал оттуда сердито:

But Sanka didn’t sit down. He retired behind the cart and sang out from there:

– Ты тогда уже всё рассказывай!

“You tell ’em everything then!

И как мне по затылку попало, тоже рассказывай.

Tell ’em how I got a whack on the back of the head.

Думаешь, по затылку не больно?

You think it doesn’t hurt?

Возьми-ка себе да стукни.

Just try and give yourself one.”

– Есть в Германии город Дрезден, – спокойно сказал Пашка, 

“There’s a town somewhere in a foreign country,” Pashka began calmly,

– и вот из этого города убежал от фашистов один рабочий, еврей.

“and from that town a workman, a Jew, ran away from the bourgeois.

Убежал и приехал к нам.

He ran away and came here, to us.

А с ним девчонка приехала, Берта.

And with him came a little girl, Bertha.

Сам он теперь на этой мельнице работает, а Берта с нами играет.

He’s working at this mill now, and Bertha plays with us.

Только сейчас она в деревню за молоком побежала.

But just now she has run off to the village for milk.

Так вот, играем мы позавчера в чижа:

Well then, yesterday we were playing tipcat

я, Берта, этот человек, Санька, и ещё один из посёлка.

– I, Bertha, and this boy Sanka and another chap from the village.

Берта бьёт палкой в чижа и попадает нечаянно этому самому Саньке по затылку, что ли…

Bertha tipped the cat with a stick and accidentally hit this here Sanka on the back of his neck –”

– Прямо по макушке стукнула, – сказал Санька из-за телеги. 

“She caught me straight on the noddle ,” Sanka said angrily from behind the cart.

– У меня голова загудела, а она ещё смеётся.

“I saw stars, but she thought it funny, started laughing.”

– Ну вот, – продолжал Пашка, – стукнула она этого Саньку чижом по макушке.

“Well, then, the cat hit this Sanka on the noddle," Pashka continued.

Он сначала на неё с кулаками, а потом ничего.

“At first he wanted to sock Bertha, but afterwards he calmed down.

Приложил лопух к голове – и опять с нами играет.

He put a burdock leaf to his head and started playing with us again.

Только стал он после этого невозможно жулить.

Only this time he started to cheat something awful.

Возьмёт нашагнет лишний шаг, да и метит чижом прямо на кон.

He’d make extra steps and-”

– Врёшь, врёшь! – выскочил из-за телеги Санька. 

“It’s a lie!” Sanka cried, jumping out from behind the cart.

– Это твоя собака мордой ткнула, вот он, чиж, и подкатился.

“Your dog gave it a push with its muzzle, and the cat rolled forward.”

– А ты не с собакой играешь, а с нами.

“You were playing with us, not with the dog.

Взял бы да и положил чижа на место.

Why didn’t you put the cat back where it was.

Ну вот. Метнул он чижа, а Берта как хватит палкой,

Well then , Bertha went and gave the cat such a hard whack

так этот чиж прямо на другой конец поля, в крапиву, перелетел.

that it went flying to the other end of the field and landed in the nettles.

Нам смешно, а Санька злится.

We thought it funny, but Sanka didn’t see the joke.

Понятно, бежать ему за чижом в крапиву неохота…

Naturally, he didn’t like having to run after that cat into the nettles.

Перелез через забор и орёт оттуда:

He scrambled over the fence and shouted from behind it:

«Дура, жидовка! Чтоб ты в свою Германию обратно провалилась!»

‘Doora, zhidovka." Go back where you came from!’

А Берта дуру по-русски уже хорошо понимает,

Bertha by this time knew that doora was the Russian for a fool,

а жидовку ещё не понимает никак.

but she didn’t know what zlu’dovka meant.

Подходит она ко мне и спрашивает:

She comes up to me and asks:

«Это что такое жидовка?»

‘What does zhidovka mean?’

А мне и сказать совестно.

I was ashamed to tell her.

Я кричу: «Замолчи, Санька!»

I shouted: ‘Shut up, Sanka!’

А он нарочно всё громче и громче кричит.

But he shouted louder and louder on purpose.

Я – за ним через забор.

I went for him across the fence.

Он – в кусты. Так и скрылся.

He ran off and hid himself in the bushes.

Вернулся я – гляжу:

When I got back, what should I see

палка валяется на траве, а Берта сидит в углу на брёвнах.

but the stick lying in the grass and Bertha sitting in a corner on the logs.

Я зову: «Берта!»

I called ‘Bertha!’

Она не отвечает.

No answer.

Подошёл я – вижу: на глазах у неё слёзы.

I went up and saw there were tears in her eyes.

Значит, сама догадалась.

So she’d guessed the meaning herself.

Поднял я тогда с земли камень, сунул в карман и думаю:

So then I picked up a stone and put it in my pocket, thinking:

«Ну, погоди, проклятый Санька!

‘You wait, Sanka, damn you!

Это тебе не Германия.

I don’t know about other countries,

С твоим-то фашизмом мы и сами справимся!»

but in this one we'll knock the bourgeois nonsense out of you all right!"’

Посмотрели мы на Саньку и подумали:

We looked at Sanka and thought:

«Ну, брат, плохая у тебя история.

“Well, old chap, a pretty rotten account of you, this is.

Даже слушать противно.

It makes ugly hearing.

А мы-то ещё собирались за тебя заступиться».

And to think that we intended to take your part!”

И только хотел я это сказать,

I was just about to say this,

как вдруг дрогнула и зашумела мельница,

when all of a sudden the mill came to life with a loud rumble,

закрутилось по воде отдохнувшее колесо.

and the rested wheel started turning in the water.

Выскочила из мельничного окна обсыпанная мукой, ошалелая от испуга кошка.

A floury cat, scared out of her wits, sprang out of the mill window.

Спросонок промахнулась и свалилась прямо на спину задремавшему Шарику.

Only half-awake, she missed her aim and landed on the back of the dozing Sharik.

Шарик взвизгнул и подпрыгнул.

Sharik jumped up with a yelp.

Кошка метнулась на дерево, воробьи с дерева – на крышу.

The cat shot up the tree and the sparrows flew onto the roof.

Лошадь вскинула морду и дёрнула телегу.

The horse jerked his head up and gave a tug at the cart.

А из сарая выглянул какой-то лохматый, серый от муки дядька

And out of the shed peeped a hairy man, grey with meal dust,

и, не разобравшись, погрозил длинным кнутом отскочившему от телеги Саньке:

and shook a long whip threateningly at Sanka, who darted away from the cart.

– Но, но… смотри, не балуй,

“Now then... None o’your monkey-tricks.

а то сейчас живо выдеру!

I’ll box your ears for you if you’re not careful!”

Засмеялась Светлана,

Svetlana started laughing.

и что-то жалко ей стало этого несчастного Саньку, которого все хотят выдрать.

She felt a bit sorry for the unfortunate Sanka, whom everybody wanted to give a good hiding.

– Папа, – сказала она мне. 

“Daddy,” she said to me,

– А может быть, он вовсе не такой уж фашист?

“maybe he’s not such a bourgeois after all?

Может быть, он просто дурак?

Maybe he’s only just a fool?

Ведь правда, Санька, что ты просто дурак? – спросила Светлана и ласково заглянула ему в лицо.

You are just a fool, aren’t you, Sanka?” Svetlana said, peering kindly into his face.

В ответ Санька только сердито фыркнул, замотал головой,

Sanka’s only reply was an angry snort and a toss of the head.

засопел и хотел что-то сказать.

He began to sniff, as if he wanted to say something.

А что тут скажешь, когда сам кругом виноват

But what could he say, when he was guilty all round

и сказать-то, по правде говоря, нечего.

and there was nothing really he could say for himself.

Но тут Пашкина собачонка перестала вдруг тявкать на кошку

At this point Pashka’s doggie suddenly stopped yelping at the cat

и, повернувшись к полю, подняла уши.

and turned towards the field, his ears pricked up

Где-то за рощей хлопнул выстрел. Другой.

Somewhere behind the grove a shot rang out. Then another.

И пошло, и пошло!..

Then one shot after another.

– Бой неподалёку! – вскрикнул Пашка.

“A battle nearby!” Pashka cried.

– Бой неподалёку, – сказал и я. 

“A battle nearby," I echoed.

– Это палят из винтовок.

“Those are rifle shots.

А вот слышите? Это застрочил пулемёт.

Hear that rat-tat-tat? That’s a machine-gun.”

– А кто с кем? – дрогнувшим голосом спросила Светлана. 

“Who can it be?” Svetlana asked in a sinking voice.

– Разве уже война?

“Has war started already?”

Первым вскочил Пашка.

The first on his feet was Pashka.

За ним помчалась собачонка.

After him scampered the dog.

Я подхватил на руки Светлану и тоже побежал к роще.

I caught Svetlana up in my arms
and ran towards the grove too.

Не успели мы пробежать полдороги, как услышали позади крик.

We had not gone half-way when we heard a shout behind us.

Мы обернулись и увидели Саньку.

We turned and saw Sanka.

Высоко подняв руки, чтобы мы его скорее заметили,

With hands raised high above his head to catch our attention,

он мчался к нам напрямик через канавы и кочки.

he raced towards us straight across the ditches and hummocks.

– Ишь ты, как козёл скачет! – пробормотал Пашка. 

“Look at him, jumping like a goat!” Pashka muttered.

– А чем этот дурак над головой размахивает?

“What’s the fool waving over his head?”

– Это не дурак.

“It’s not a fool.

Это он мои сандалии тащит! – радостно закричала Светлана. 

He’s bringing my sandals!” Svetlana cried joyfully.

– Я их на брёвнах позабыла, а он нашёл и мне их несёт.

“I left them on the logs and he has found them and is bringing them to me.

Ты бы с ним помирился, Пашка!

You ought to make up with him, Pashka.”

Пашка насупился и ничего не ответил.

Pashka scowled and did not answer.

Мы подождали Саньку, взяли у него жёлтые Светланины сандалии.

We waited for Sanka and took Svetlana’s yellow sandals from him.

И теперь уже вчетвером, с собакой, прошли через рощу на опушку.

And now all four of us together with the dog went through the grove and came out on the edge of the wood.

Перед нами раскинулось холмистое, поросшее кустами поле.

Before us stretched a hilly field overgrown with bushes.

У ручья, позвякивая жестяным бубенчиком, щипала траву привязанная к колышку коза.

A goat with tinkling tin bells stood tethered to a peg by stream, nibbling at the grass.

А в небе плавно летал одинокий коршун.

In the sky floated a solitary hawk.

Вот и всё.

And that was all.

И больше никого и ничего на этом поле не было.

No other living soul was to be seen in that field.

– Так где же тут война? – нетерпеливо спросила Светлана.

“Where’s the war here?” Svetlana asked impatiently.

– А сейчас посмотрю, – сказал Пашка и влез на пенёк.

“I’ll have a look,” Pashka said getting up onto a tree stump.

Долго стоял он, щурясь от солнца и закрывая глаза ладонью.

He stood there for quite a time, squinting against the sun and covering his eyes with his hand.

И кто его знает, что он там видел,

God knows what he saw there,

но только Светлане ждать надоело,

only Svetlana got tired of waiting

и она, путаясь в траве, пошла сама искать войну.

and went to look for the war herself, struggling through the tall grass.

– Мне трава высокая, а я низкая, – приподнимаясь на цыпочках, пожаловалась Светлана. 

“The grass is too high for me and I’m too low,” Svetlana complained, rising on tiptoes.

– И я совсем не вижу.

“I don’t see anything at all.”

– Смотри под ноги, не задень провод, – раздался сверху громкий голос.

“Look down, mind the wire there,” a loud voice came from above.

Мигом слетел с пенька Пашка.

Pashka flew off the stump in a flash.

Неуклюже отскочил в сторону Санька.

Sanka leapt aside clumsily.

А Светлана бросилась ко мне и крепко схватила меня за руку.

And Svetlana ran to me and clutched my hand.

Мы попятились и тут увидели, что прямо над нами, в густых ветвях одинокого дерева, притаился красноармеец.

We backed away, and straight above us, hidden in the dense branches of a solitary tree we saw the figure of a Red Army man.

Винтовка висела возле него на суку.

His rifle hung on a bough next to him.

В одной руке он держал телефонную трубку

In one hand he held a telephone receiver,

и, не шевелясь, глядел в блестящий чёрный бинокль куда-то на край пустынного поля.

while he looked without stirring through shiny black binoculars at some point at the end of the empty field.

Ещё не успели мы промолвить слова,

Before we could utter a word,

как издалека, словно гром с перекатами и перегудами, ударил страшный орудийный залп.

a volley of gunfire rolled up from somewhere in the distance with a frightful crash like a clap of angry thunder.

Вздрогнула под ногами земля.

The earth shuddered underfoot.

Далеко от нас поднялась над полем целая туча чёрной пыли и дыма.

Far out across the field a whole cloud of black dust and smoke rose into the air.

Как сумасшедшая, подпрыгнула и сорвалась с мочальной верёвки коза.

The goat gave a wild jump and broke loose.

А коршун вильнул в небе и, быстро-быстро махая крыльями, умчался прочь.

And the hawk whirled in the sky, and working his wings swiftly, fled the scene.

– Плохо дело фашистам! – громко сказал Пашка и посмотрел на Саньку. 

“It’s a bad lookout for the rotten bourgeois!” Pashka said loudly, glancing at Sanka.

– Вот как бьют наши батареи.

“See how our batteries work?”

– Плохо дело фашистам, – как эхо повторил хриплый голос.

“It is a bad lookout for the bourgeois," a hoarse voice repeated like an echo.

И тут мы увидели, что под кустами стоит седой бородатый старик.

We looked, and there, next to a bush, stood a grey, bearded old man.

У старика были могучие плечи.

The old man had powerful shoulders.

В руках он держал тяжёлую суковатую дубинку.

In his hands he held a heavy gnarled stick

А у его ног стояла высокая лохматая собака и скалила зубы на поджавшего хвост Пашкиного Шарика.

and at his heels stood a tall woolly-haired dog, baring its teeth at Pashka's Sharik, who had his tail between his legs.

Старик приподнял широченную соломенную шляпу,

The old man raised his broad-brimmed straw hat

важно поклонился сначала Светлане, потом уже всем нам.

and bowed solemnly, first to Svetlana, then to the rest of us.

Потом он положил дубинку на траву, достал кривую трубку,

Then he laid his stick down in the grass, got out a curved pipe,

набил её табаком и стал раскуривать.

filled it with tobacco and lit up.

Он раскуривал долго,

He took a long time doing it,

то приминая табак пальцем,

now tamping the tobacco down with his finger,

то ворочая его гвоздём, как кочергой в печке.

now twisting his finger in the bowl like a poker in a grate.

Наконец раскурил и тогда так запыхтел и задымил,

At last he got the pipe going, and puffed so hard at it

что сидевший на дереве красноармеец зачихал и кашлянул.

that the soldier up in the tree started to sneeze and cough.

Тут снова загремела батарея,

The battery fired a second salvo,

и мы увидели, что пустое и тихое поле разом ожило, зашумело и зашевелилось.

and suddenly we saw the quiet empty field spring to life with a noise and stir.

Из-за кустарника, из-за бугров, из-за канав, из-за кочек – отовсюду с винтовками наперевес выскакивали красноармейцы.

Red Army men with rifles atilt jumped out from everywhere, from behind the bushes, from behind knolls and mounds and ditches.

Они бежали, прыгали, падали, поднимались снова.

They ran, jumped, dropped, rose again.

Они сдвигались, смыкались, их становилось всё больше и больше;

They came together, closed ranks, growing more and more in numbers as they ran,

наконец с громкими криками всей громадой они ринулись в штыки на вершину пологого холма,

until at last, with loud cries, the whole vast mass bayonet-charged to the top of a sloping hill,

где ещё дымилось облако пыли и дыма.

where the cloud of dust and smoke was still reeking.

Потом всё стихло.

Afterwards everything grew still.

С вершины замахал флагами еле нам заметный и точно игрушечный сигналист.

From the top of the hill a signalman, looking no bigger than a toy, waved his flags.

Резко заиграла «отбой» военная труба.

A bugle harshly sounded off.

Обламывая тяжёлыми сапогами сучья, слез красноармеец-наблюдатель с дерева.

The observer in the tree climbed down, the branches snapping under his heavy boots.

Быстро погладил Светлану, сунул ей в руку три блестящих жёлудя

He patted Svetlana on the head, thrust three shiny acorns into her hand,

и торопливо убежал, сматывая на катушку тонкий телефонный провод.

and hurried away, rolling up the thin telephone wire on a reel.

Военное учение закончилось.

The military drill was over.

– Ну, видал? – подталкивая Саньку локтем, укоризненно сказал Пашка. 

“See that?” Pashka said to Sanka, nudging him with his elbow.

– Это тебе не чижом по затылку.

“This isn’t a tipcat in the neck for you.

Тут вам быстро пособьют макушки.

You bourgeois will have your noddles knocked off for you in no time.”

– Странные я слышу разговоры, – двигаясь вперёд, сказал бородатый старик. 

“What strange talk do I hear?” said the bearded old man, stepping forward.

– Видно, я шестьдесят лет прожил, а ума не нажил.

“Have I lived to the age of sixty without gaining any sense?

Ничего мне не понятно.

I am quite at sea.

Тут, под горой, наш колхоз «Рассвет».

Here, under the hillside is our collective farm named Dawn.

Кругом это наши поля: овёс, гречиха, просо, пшеница.

All round are our fields – oats, buckwheat, millet, wheat.

Это на реке наша новая мельница.

This mill on the river is ours too.

А там, в роще, наша большая пасека.

And out there, in the wood, is our big beegarden.

И над всем этим я главный сторож.

And over all this I am the watchman.

Видал я жуликов, ловил и конокрадов,

I’ve seen crooks and caught horse thieves in my time,

но чтобы на моём участке появился хоть один фашист

but as for a single bourgeois turning up in my section

– при советской власти этого ещё не бывало ни разу.

– that has never yet happened under the Soviet government.

Подойди ко мне, Санька – грозный человек.

Come here, Sanka, you terrible man.

Дай я на тебя хоть посмотрю.

Let me have a look at you.

Да постой, постой, ты только слюни подбери и нос вытри.

Hold on, there. Stop dribbling and wipe your nose first.

А то мне и так на тебя взглянуть страшно.

You’re a fearsome enough sight as it is.”

Всё это неторопливо сказал насмешливый старик

All this the mocking old man uttered in a leisurely way,

и с любопытством заглянул из-под мохнатых бровей… на вытаращившего глаза изумлённого Саньку.

the while he glanced curiously from under his bushy eyebrows at the pop-eyed and astonished Sanka.

– Неправда! – шмыгнув носом, завопил оскорблённый Санька. 

“It isn’t true!” Sanka walled, deeply offended.

– Я не фашист, а весь советский.

“I’m not a bourgeois, I’m a hundred per cent Soviet.

А девчонка Берта давно уже не сердится и вчера откусила от моего яблока больше половины.

And Bertha isn’t wild with me any more, she bit off over half of my apple yesterday.

А этот Пашка всех мальчишек на меня натравливает.

This Pashka here is setting all the boys onto me.

Сам ругается, а у меня пружину зажулил.

He swears at me, but he tricked me out of my door-spring all right.

Раз я фашист, значит, и пружина фашистская.

If I’m a bourgeois, then my door-spring is bourgeois too.

А он из неё для своей собаки какую-то качалку сделал.

He went and made a rocking chair or something with it for his dog.

Я ему говорю:

I said to him:

«Давай, Пашка, помиримся», 

‘Come on, Pashka, let’s make up,’

– а он говорит:

but he says:

«Сначала отдеру, а потом помиримся».

‘I’ll make up, but I’ll give you a good hiding first.”’

– Надо без дранья мириться, – убеждённо сказала Светлана. 

“You must make up without any good hidings,” Svetlana said earnestly.

– Надо сцепиться мизинцами, поплювать на землю и сказать:

“You must book your little
fingers, spit on the ground and say:

«Ссор, ссор никогда, а мир, мир навсегда».

‘Quarrel, quarrel never, peace, peace ever.’

Ну, сцепляйтесь!

Come on, hook fingers!

А ты, главный сторож, крикни на свою страшную собаку,

And you, chief watchman, please shout at your terrible dog,

и пусть она нашего маленького Шарика не пугает.

tell him to leave our little Sharik alone and stop frightening him.”

– Назад, Полкан! – крикнул сторож. 

“Back, Polkan!” the watchman shouted.

– Ляжь на землю и своих не трогай!

“Down, down, don’t you dare touch friends!"

– Ах, вот это кто!

“Oh, so that’s who he is!

Вот он, Полкан-великан, лохматый и зубатый.

Polkan the fierce giant with the long tooth and hairy coat.”

Постояла Светлана, покрутилась, подошла поближе и погрозила пальцем:

Svetlana, after slight hesitation, went up closer and wiggled a finger at Polkan.

– И я своя, а своих не трогай!

“I’m a friend too. Don’t you touch friends!”

Поглядел Полкан:

Polkan looked at Svetlana.

глаза у Светланы ясные, руки пахнут травой и цветами.

She had bright eyes, and her hands smelled of grass and flowers.

Улыбнулся и вильнул хвостом.

He grinned and wagged his tail.

Завидно тогда стало Саньке с Пашкой,

Sanka and Pashka became envious.

подвинулись они и тоже просят:

They, too, went up closer and said:

– И мы свои, а своих не трогай!

“And we are friends, too. Don’t dare touch friends!”

Подозрительно потянул Полкан носом:

Polkan sniffed at them suspiciously.

не пахнет ли от хитрых мальчишек морковкой из колхозных огородов?

These artful boys might smell of carrots from the kolkhoz gardens for all he knew.

Но тут, как нарочно, вздымая пыль, понёсся по тропинке шальной жеребёнок.

Just then, as if on purpose, a harum-scarum foal scampered down the path, raising a dust.

Чихнул Полкан, так и не разобравши.

Polkan sneezed and was left guessing.

Тронуть – не тронул, но хвостом не вильнул и гладить не позволил.

He didn’t touch them, but neither did he wag his tail nor let himself be stroked.

– Нам пора, – спохватился я. 

“It’s time to be moving on,” I said.

– Солнце высоко, скоро полдень.

“The sun is high, it will soon be noon.

Ух, как жарко!

Phew, it’s hot!"

– До свидания! – звонко попрощалась со всеми Светлана. 

“Goodbye!” Svetlana took leave of everyone in a ringing voice.

– Мы опять уходим далёко.

“We are going far away again.”

– До свидания! – дружно ответили уже помирившиеся ребятишки. 

“Goodbye!" the boys, now friendly, answered in one voice.

– Приходите к нам опять издалёка.

“Come and see us again from faraway.”

– До свидания, – улыбнулся глазами сторож. 

“Goodbye,” the watchman said with smiling eyes.

– Я не знаю, куда вы идёте и чего ищете, но только знайте:

“I don’t know where you are going and what you are seeking, but I would have you know

самое плохое для меня далёко

that the worst faraway for me

– это налево у реки, где стоит наше старое сельское кладбище.

is the left-hand side of the river where our old village graveyard stands.

А самое хорошее далёко

And the best faraway

– это направо, через луг, через овраги, где роют камень.

is on the right, down by the meadows and across the ravines, where they are quarrying stones.

Дальше идите перелеском, обогнёте болото.

From there go through the coppice, but keep clear of the bog.

Там, над озером, раскинулся большущий сосновый лес.

There, on the shores of the lake, stretches a great big pine forest.

Есть в нём и грибы, и цветы, и малина.

It has mushrooms in it, and flowers, and raspberries.

Там стоит на берегу дом.

There on the shore stands a house.

В нём живут моя дочь Валентина и её сын Фёдор.

My daughter Valentina lives in that house with her son Fyodor.

И если туда попадёте, то от меня им поклонитесь.

If you happen to pass there give them my regards.”

Тут чудной старик приподнял свою шляпу, свистнул собаку,

And then the queer old man raised his hat again, whistled to the dog,

запыхтел трубкой, оставляя за собой широкую полосу густого дыма,

puffed at his pipe, leaving a broad strip of thick smoke behind him,

и зашагал к жёлтому гороховому полю.

and strode off towards the yellow pea field.

Переглянулись мы со Светланой – что нам печальное кладбище!

Svetlana and I looked at each other – who wanted that sad graveyard!

Взялись мы за руки и повернули направо, в самое хорошее далёко.

We took hands and turned right, towards the best of all the faraways.

Перешли мы луга и спустились в овраги.

We crossed the meadows and descended the ravines.

Видели мы, как из чёрных глубоких ям тащат люди белый, как сахар, камень.

We saw men dragging sugar-white stones out of deep black holes.

И не один какой-нибудь завалящийся камешек.

And not just one little stone that had been left lying about.

Навалили уже целую гору.

A whole hill of them had been heaped up.

А колёса всё крутятся, тачки скрипят.

And the wheels kept turning, and the barrows kept creaking.

И ещё везут. И ещё наваливают.

And more and more of them were piled up.

Видно, немало всяких камней под землёй запрятано.

Seemingly lots of stones lay hidden underground.

Захотелось и Светлане заглянуть под землю.

Svetlana wanted to take a peep at that underground.

Долго, лёжа на животе, смотрела она в чёрную яму.

She lay for a long time on her tummy, gazing into the black hole.

А когда оттащил я её за ноги,

And when I had pulled her back by the feet,

то рассказала она, что видела сначала только одну темноту.

she told me that at first she had seen nothing but darkness.

А потом разглядела под землёй какое-то чёрное море,

And then she had made out under the ground a kind of black sea

и кто-то там в море шумит и ворочается.

and someone in that sea was tumbling about and making a great noise.

Должно быть, рыба акула с двумя хвостами,

It must have been a shark fish with two tails,

один хвост спереди, другой – сзади.

one in front, the other behind.

И ещё почудился ей Страшила в триста двадцать пять ног.

And she also saw a Creepy-Crawly with three hundred and twenty-five legs.

И с одним золотым глазом.

And with one golden eye.

Сидит Страшила и гудит.

He was sitting there and roaring, was Creepy-Crawly.

Хитро посмотрел я на Светлану и спросил,

I looked at Svetlana slyly, and asked her

не видала ли она там заодно

whether she had not seen there, while she was at it,

пароход с двумя трубами, серую обезьянку на дереве

a steamship with two funnels, a grey monkey up a tree

и белого медведя на льдине.

and a white bear on an ice floe.

Подумала Светлана, вспомнила.

Svetlana considered this,

И оказывается, что тоже видала.

then recollected having seen these things as well.

Погрозил я ей пальцем: ой, не врёт ли?

I wagged a finger at her – now, you’re not fibbing, are you?

Но она в ответ рассмеялась и со всех ног пустилась бежать.

But she only laughed and skipped away as fast as her legs could carry her.

Шли мы долго, часто останавливались, отдыхали и рвали цветы.

We walked along for a long time, often stopping to rest and pick flowers.

Потом, когда тащить надоедало, оставляли букеты на дороге.

When we got tired of dragging the nosegays about with us we left them lying by the roadside.

Я один букет бросил старой бабке в телегу.

I threw one nosegay to an old woman in a cart.

Испугалась сначала бабка, не разобравши, что такое,

She caught a fright at first, not knowing what it was,

и погрозила нам кулаком.

and shook a fist at us.

Но потом увидала, улыбнулась и кинула с воза три больших зелёных огурца.

But afterwards she smiled and dropped three big cucumbers off her cart.

Огурцы мы подняли, вытерли, положили в сумку

We picked them up, wiped them and put them away in the kit-bag

и весело пошли своей дорогой.

and blithely continued on our way.

Встретили мы на пути деревеньку,

We passed a little village,

где живут те, что пашут землю, сеют в поле хлеб,

where lived those who plough the land, sow grain in the fields,

садят картошку, капусту, свёклу или в садах и огородах работают.

plant potatoes, cabbages and beetroots or work in the gardens and orchards.

Встретили мы за деревней и невысокие зелёные могилы,

We also came across low green graves outside the village

где лежат те, что своё уже отсеяли и отработали.

in which lie those who had done their sowing and tilling in this world.

Попалось нам дерево, разбитое молнией.

We came across a tree blasted by lightning.

Наткнулись мы на табун лошадей,

We ran into a herd of horses,

из которых каждая – хоть самому Будённому.

each of them a beauty fit to join Budyonny's cavalry.

Увидали мы и попа в длинном чёрном халате.

We also saw a priest in a long black garment.

Посмотрели ему вслед и подивились тому, что остались ещё на свете чудаки-люди.

We followed him with our eyes and wondered at the funny people that still remained in the world.

Потом забеспокоились мы, когда потемнело небо.

And then we became uneasy because the sky began to darken.

Сбежались отовсюду облака.

Clouds gathered from all sides.

Окружили они, поймали и закрыли солнце.

They surrounded the sun, caught it and covered it up.

Но оно упрямо вырывалось то в одну, то в другую дыру.

But it kept doggedly breaking through one hole after another.

Наконец вырвалось и засверкало над огромной землёй ещё горячей и ярче.

At last it tore itself loose and shone over the vast world more brightly and hotly than ever.

Далеко позади остался наш серый домик с деревянной крышей.

Our grey little house with the wooden roof was left far behind.

И Маруся, должно быть, давно уже вернулась.

And Marusya must have come back a long time ago.

Поглядела – нет.

She looked, and saw no one.

Поискала – не нашла.

She searched and found no one.

Сидит и ждёт, глупая!

She must be sitting there and waiting, the silly woman!

– Папа! – сказала наконец уставшая Светлана. 

“Daddy,” said Svetlana, now utterly tired out.

– Давай с тобой где-нибудь сядем и что-нибудь поедим.

“Let’s sit down somewhere and have something to eat.”

Стали искать и нашли мы такую полянку, какая не каждому попадётся на свете.

We began to look round, and by good luck we found a glade which was the most beautiful you ever saw.

С шумом распахнулись перед нами пышные ветки дикого орешника.

The nut grove, with a swish, flung open its luxuriant branches before us.

Встала остриём к небу молодая серебристая ёлка.

A young silvery fir tree tapered into the sky.

И тысячами, ярче, чем флаги в Первое мая – синие, красные, голубые, лиловые, – окружали ёлку душистые цветы и стояли не шелохнувшись.

And sweet-scented flowers – red, blue and purple – brighter than the flags on May Day, surrounded the fir by the thousand and stood without stirring.

Даже птицы не пели над той поляной – так было тихо.

Even the birds did not sing over that glade – so silent was it.

Только серая дура-ворона бухнулась с лёту на ветку,

Only a silly grey crow flopped down onto a bough,

огляделась, что не туда попала,

looked round in surprise at having landed in such a place,

каркнула от удивления: «Карр… карр…»

let out an astonished “caw… caw…

– и сейчас же улетела прочь к своим поганым мусорным ямам.

and flew off at once to her nasty dustholes.

– Садись, Светлана, стереги сумку,

“Sit down, Svetlana, and look after the kit-bag

а я схожу и наберу в фляжку воды.

while I go and fill the flask with water.

Да не бойся: здесь живёт всего только один зверь – длинноухий заяц.

Don't be afraid, only one beast lives here – the long-eared hare."

– Даже тысячи зайцев я и то не боюсь, – смело ответила Светлана, 

“A thousand hares wouldn’t frighten me,” Svetlana said bravely.

– но ты приходи поскорее всё-таки.

“Still, don’t be long.”

Вода оказалась не близко,

The water was farther off than I thought

и, возвращаясь, я уже беспокоился о Светлане.

and I was beginning to worry about Svetlana on my way back.

Но она не испугалась и не плакала, а пела.

But she wasn’t frightened, she wasn’t crying – she was singing.

Я спрятался за кустом и увидел,

I hid behind a bush and saw

что рыжеволосая толстая Светлана стояла перед цветами, которые поднимались ей до плеч,

chubby red-haired Svetlana standing in front of the flowers, which rose to her shoulders

и с воодушевлением распевала такую только что сочинённую песню:

and lustily singing a song which she had just made up.

Гей!.. Гей!..

Hey! Hey!

Мы не разбивали голубой чашки.

We didn ’t break the blue cup.

Нет!.. Нет!..

Oh, no, no!

В поле ходит сторож полей.

The watchman of the field keeps his
watch.

Но мы не лезли за морковкой в огород.

But we didn ’t go after the carrots.

И я не лазила, и он не лез.

I didn ’t and he didn ’t.

А Санька один раз в огород лез.

But Sanka did.

Гей!.. Гей!..

Hey! Hey!

В поле ходит Красная Армия.

The Red Army goes in the field.

(Это она пришла из города.)

(It has come from town.)

Красная Армия – самая красная,

The Red Army is the reddest.

А белая армия – самая белая.

And the white army is the whitest.

Тру-ру-ру! Тра-та-та!

Tru-ru-ru! Tra-ta-ta!

Это барабанщики,

That ’s the drummers,

Это лётчики,

That’s the airmen,

Это барабанщики летят на самолётах.

That ’s the drummers flying in aeroplanes.

И я, барабанщица… здесь стою.

And I ’m a drummer, I stand here.

Молча и торжественно выслушали эту песню высокие цветы

Silently and solemnly the tall flowers heard out this song

и тихо закивали Светлане своими пышными головками.

and quietly nodded their heads to Svetlana.

– Ко мне, барабанщица! – крикнул я, раздвигая кусты. 

“Come here, drummer!” I cried, parting the bushes.

– Есть холодная вода, красные яблоки, белый хлеб и жёлтые пряники.

“We have fresh water, red apples, white bread and yellow honey-cakes.

За хорошую песню ничего не жалко.

We grudge nothing for a good song.”

Чуть-чуть смутилась Светлана.

Svetlana felt slightly put out.

Укоризненно качнула головой и, совсем как Маруся, прищурив глаза, сказала:

She shook her head reprovingly, screwed her eyes up just like Marusya and said:

– Спрятался и подслушивает.

“Hiding yourself and listening.

Стыдно, дорогой товарищ!

You ought to be ashamed of yourself, my dear comrade!"

Вдруг Светлана притихла и задумалась.

Suddenly she grew silent and thoughtful.

А тут ещё, пока мы ели, вдруг спустился на ветку серый чиж и что-то такое зачирикал.

In addition, while we were eating, a grey siskin suddenly hopped down the tree and started chirruping.

Это был смелый чиж.

He was a plucky siskin.

Он сидел прямо напротив нас, подпрыгивал, чирикал и не улетал.

He sat right opposite us on a branch, hopping about and chirruping, and did not fly away.

– Это знакомый чиж, – твёрдо решила Светлана. 

“I know that siskin,” Svetlana said.

– Я его видела, когда мы с мамой качались в саду на качелях.

“I saw him when Mummy and I were rocking in the swing in the garden.

Она меня высоко качала.

She swung me ever so high.

Фють!.. Фють!..

Tweet! Tweet!

И зачем он к нам прилетел так далеко?

What made him come all this way?”

– Нет! Нет! – решительно ответил я. 

“Oh, no!” I said firmly.

– Это совсем другой чиж.

“This is quite a different siskin.

Ты ошиблась, Светлана.

You are mistaken, Svetlana.

У того чижа на хвосте не хватает перьев,

That siskin has some feathers missing from his tail.

которые выдрала ему хозяйкина одноглазая кошка.

The landlady’s one-eyed cat tore them out.

Тот чиж потолще, и он чирикает совсем не таким голосом.

That siskin is fatter and he chirps in quite a different voice.”

– Нет, тот самый! – упрямо повторила Светлана. 

“No, it’s the same one!” Svetlana stuck to her guns.

– Я знаю. Это он за нами прилетел так далеко.

“I know. He has come all that way after us.”

– Гей, гей! – печальным басом пропел я. 

“Hey, hey!” I chanted in a mournful bass.

– Но мы не разбивали голубой чашки.

“But we didn’t break the blue cup.

И мы решили уйти насовсем далеко.

And we have decided to go far away for ever.”

Сердито чирикнул серый чиж.

The grey siskin gave an angry chirp.

Ни один цветок из целого миллиона не качнулся и не кивнул головой.

Not one of the million flowers so much as stirred or nodded its head.

И нахмурившаяся Светлана строго сказала:

Svetlana frowned and said severely:

– У тебя не такой голос.

“You haven’t got the voice.

И люди так не поют.

People don’t sing like that.

А только медведи.

Only bears do.”

Молча собрались мы.

We got up in silence

Вышли из рощи.

and left the grove.

И вот мне на счастье засверкала под горой прохладная голубая река.

As luck would have it, a cool river gleamed pale-blue under the hillside.

И тогда я поднял Светлану.

I lifted Svetlana up.

И когда она увидала песчаный берег, зелёные острова,

And when she saw the sandy bank and the green islands,

то позабыла всё на свете и, радостно захлопав в ладоши, закричала:

she forgot everything in the world and joyfully clapped her hands, crying:

– Купаться! Купаться! Купаться!

“Bathe! Bathe! Bathe!”

Чтобы сократить путь, мы пошли к речке напрямик через сырые луга.

We took a short cut to the river straight through the wet meadows.

Вскоре мы оказались перед густыми зарослями болотного кустарника.

We soon came up against dense swampy thickets.

Возвращаться нам не хотелось,

We didn’t like the idea of going back,

и мы решили как-нибудь пробраться.

and decided to get through somehow.

Но чем дальше мы продвигались, тем крепче стягивалось вокруг нас болото.

But the farther we went the more the bog closed in upon us.

Мы кружили по болоту, поворачивали направо, налево,

We wandered around the bog, twisting right and left,

перебирались по хлюпким жёрдочкам, прыгали с кочки на кочку.

stepping over flimsy poles and hopping from hummock to hummock.

Промокли, измазались, но выбраться не могли никак.

We got wet and muddy, but we just couldn’t find our way out.

А где-то совсем неподалёку за кустами ворочалось и мычало стадо,

Somewhere quite close beyond the bushes a herd of cows could be heard moving about.

щёлкал кнутом пастух

The cowherd cracked his whip

и сердито лаяла почуявшая нас собачонка.

and a dog started barking snappishly – he must have scented us.

Но мы не видели ничего, кроме ржавой болотной воды, гнилого кустарника и осоки.

But we saw nothing except the rust-coloured water, the rotting bushes and sedge.

Уже тревога выступила на веснушчатом лице притихшей Светланки.

Svetlana became subdued and her freckled face looked worried.

Чаще и чаще она оборачивалась, заглядывая мне в лицо с молчаливым упрёком:

She kept turning round more and more often to peer into my face with a silent rebuke, as much as to say:

«Что ж это, папка?

“What’s this, Daddy?

Ты большой, сильный, а нам совсем плохо!»

You’re so big and strong, and we’re in such a fix!”

– Стой здесь и не сходи с места! – приказал я, поставив Светлану на клочок сухой земли.

“Stand here and don’t move!” I ordered, placing Svetlana on a patch of dry ground.

Я завернул в чащу,

I turned into the thickets,

но и в той стороне оказалась только переплетённая жирными болотными цветами зелёная жижа.

but there, too, there was nothing but green ooze dotted with lush marsh flowers.

Я вернулся и увидел, что Светлана вовсе не стоит,

I went back and saw that Svetlana wasn’t standing there at all.

а осторожно, придерживаясь за кусты, пробирается мне навстречу.

She was gingerly making her way towards me, holding on to the bushes.

– Стой, где поставили! – резко сказал я.

“Stay where I put you!” I said sharply.

Светлана остановилась.

Svetlana stopped.

Глаза её замигали, и губы дёрнулись.

Her eyes began to blink and her lips quivered.

– Что же ты кричишь? – дрогнувшим голосом тихо спросила она. 

“What are you shouting for?” she said in a low faltering voice.

– Я босая, а там лягушки – и мне страшно.

“I am barefoot, and there are frogs there – and I’m frightened.”

И очень жалко стало мне тогда попавшую из-за меня в беду Светланку.

I felt very sorry then for Svetlana, who was in trouble because of me.

– На, возьми палку, – крикнул я, 

“Here, take this stick!” I shouted.

– и бей их, негодных лягушек, по чему попало!

“Give those nasty frogs a good walloping!

Только стой на месте!

But stand still.

Сейчас переберёмся.

We’ll soon get out of this.”

Я опять свернул в чащу и рассердился.

I turned off into the thickets again.

Что это?

What the devil!

Разве сравнить это поганое болотце с бескрайними камышами широкого Приднепровья или с угрюмыми плавнями Ахтырки,

Who could compare this filthy little bog with the boundless rushes of the broad Dnieper or the brooding rushland of Akhtirka,

где громили и душили мы когда-то белый врангельский десант!

where we once caught and smashed a White Guard landing party of Wrangel’s.

С кочки на кочку, от куста к кусту.

From hummock to hummock, from bush to bush.

Раз – и по пояс в воду.

One – waist-deep in water.

Два – и захрустела сухая осина.

Two – the crunch of a dry asp.

Вслед за осиной полетело в грязь трухлявое бревно.

A punky log flew into the mud in the wake of the asp.

Тяжело плюхнулся туда же гнилой пень.

A rotting stump plunged in with a heavy splash.

Вот и опора.

A foothold at last.

Вот ещё одна лужа.

Here was another puddle.

А вот он и сухой берег.

And now dry land.

И, раздвинув тростник, я очутился возле испуганно подскочившей козы.

Parting the reeds, I found myself next to a startled goat, which had jumped up.

– Эге-гей! Светлана! – закричал я. 

“Yoo-hoo! Svetlana!” I shouted.

– Ты стоишь?

“Are you standing there ? ”

– Эге-гей! – тихо донёсся из чащи жалобный тоненький голос. 

“Yoo-hoo!” a plaintive little voice came back from behind the thickets.

– Я сто-о-ю!

“I’m standing!”

Мы выбрались к реке.

We got down to the river.

Мы счистили всю грязь и тину, которые облепили нас со всех сторон.

We cleaned off all the mud and slime with which we were thickly covered.

Мы выполоскали одежду,

We rinsed our clothes,

и, пока она сохла на раскалённом песке, мы купались.

and while they lay drying in the hot sand, we bathed.

И все рыбы с ужасом умчались прочь в свою глубокую глубину,

And all the fishes darted away in fear

когда мы с хохотом взбивали сверкающие пенистые водопады.

when we began to splash about in the water, laughing and raising glittering fountains.

И чёрный усатый рак, которого я вытащил из его подводной страны,

And a black whiskered crab, whom I had dragged forth from his watery home,

ворочая своими круглыми глазами, в страхе забился и запрыгал:

rolled his round eyes and wriggled and jumped about in terror.

должно быть, впервые увидал такое нестерпимо яркое солнце

Probably this was the first time he was seeing such a glaringly bright sun,

и такую нестерпимо рыжую девчонку.

and such a glaringly ginger little girl.

И тогда, изловчившись, он злобно хватил Светлану за палец.

Anyway, he suddenly gave a twist and seized Svetlana’s finger.

С криком отбросила его Светлана в самую середину гусиного стада.

With a scream, Svetlana flung him right into the middle of a goose flock.

Шарахнулись в стороны глупые толстые гусята.

The fat silly goslings scuttled away in all directions.

Но подошёл сбоку старый серый гусь.

But up sidled a grey old gander.

Много он видал и пострашней на свете.

He had seen things more frightful than this in his time.

Скосил он голову, посмотрел одним глазом, клюнул

He cocked his head to one side, took a look with one eye, and gave the crab a peck.

– тут ему, раку, и смерть пришла.

And that was the end of that crab.

…Но вот мы выкупались, обсохли, оделись и пошли дальше.

We bathed, and dried, and dressed, and continued on our way.

И опять нам всякого по пути попадалось немало:

And again we came across all kinds of things along the road

и люди, и кони, и телеги, и машины, и даже серый зверь

– people, and horses, and carts, and lorries, and even a grey beast

– ёж, которого мы прихватили с собой.

– a hedgehog, which we took along with us.

Да только он скоро наколол нам руки,

Only he soon started to prick our hands,

и мы его столкнули в студёный ручей.

so we dropped him into a cool stream.

Фыркнул ёж и поплыл на другой берег.

He snorted, did that hedgehog, and swam to the other side.

«Вот, – думает, – безобразники!

He must have been disgusted with us,
thinking: “Those mischief-makers!

Поищи-ка теперь отсюда свою нору».

Now try and find your burrow if you can!"

И вышли мы наконец к озеру.

And then, at last, we came out to the lake.

Здесь-то и кончалось самое далёкое поле колхоза «Рассвет»,

Here ended the most outlying field of the Dawn Collective Farm,

а на том берегу уже расстилались земли «Красной зари».

and on the other shore lay the lands of the Red Sunrise Farm.

Тут мы увидели на опушке бревенчатый дом

Here, on the edge of the wood, we saw a log-built cottage

и сразу же догадались, что здесь живёт дочь сторожа Валентина и её сын Фёдор.

and guessed at once that this was the home of the watchman’s daughter Valentina and her son Fyodor.

Мы подошли к ограде с той стороны,

We came up to the fence from the side

откуда караулили усадьбу высокие, как солдаты, цветы – подсолнухи.

where tall sunflowers, like sentinels, stood guard over the house.

На крыльце, в саду, стояла сама Валентина.

On the doorstep, in the garden, stood Valentina herself.

Была она высокая, широкоплечая, как и её отец, сторож.

She was a tall, broad-shouldered woman, just like her father, the watchman.

Ворот голубой кофты был распахнут.

Her blue blouse was open at the throat.

В одной руке она держала половую щётку, а в другой – мокрую тряпку.

In one hand she held a broom, in the other a wet rag.

– Фёдор! – строго кричала она. 

“Fyodor !" she shouted.

– Ты куда, негодник, серую кастрюлю задевал?

“What have you done with the grey saucepan, you naughty boy?”

– Во-на! – раздался из-под малины важный голос,

“There!" an important voice came from under the raspberry bushes,

и белобрысый Фёдор показал на лужу,

and tow-headed son Fyodor pointed to a puddle

где плавала гружённая щепками и травой кастрюля.

in which floated a saucepan with a cargo of wood chips and grass.

– А куда, бесстыдник, решето спрятал?

“And where have you hidden the sieve, you scamp?”

– Во-на! – всё так же важно ответил Фёдор

“There!” Fyodor answered just as importantly,

и показал на придавленное камнем решето,

pointing to the sieve weighed down with a stone,

под которым что-то ворочалось.

under which something could be seen stirring.

– Вот погоди, атаман!..

“You wait, you little bandit!

Придёшь домой, я тебя мокрой тряпкой приглажу, – пригрозила Валентина

I’ll give you a taste of this wet rag when you come in,” Valentina said,

и, увидав нас, одёрнула подоткнутую юбку.

and catching sight of us, she pulled down her hitched up skirt.

– Здравствуйте! – сказал я. 

“Good afternoon,” I said.

– Вам отец шлёт поклон.

“Your father sends you his regards.”

– Спасибо! – отозвалась Валентина. 

“Thank you ," Valentina answered.

– Заходите в сад, отдохните.

“Come into the garden, have a rest.”

Мы прошли через калитку и улеглись под спелой яблоней.

We walked through the gate and lay down under a ripe apple tree.

Толстый сын Фёдор был только в одной рубашке,

Fat little Fyodor had only a shirt on.

а перепачканные глиной мокрые штаны валялись в траве.

His wet trousers, dirtied with clay, lay in the grass.

– Я малину ем, – серьёзно сообщил нам Фёдор. 

“I’m eating raspberries,” son Fyodor gravely informed us.

– Два куста объел.

“I have eaten up two bushes;

И ещё буду.

I'm going to eat some more.”

– Ешь на здоровье, – пожелал я. 

“I wish you good appetite,” I said.

– Только смотри, друг, не лопни.

“But mind you don’t burst.”

Фёдор остановился, потыкал себя кулаком в живот, сердито взглянул на меня

Fyodor stopped, poked a fist into his belly, glanced at me crossly,

и, захватив свои штаны, вперевалку пошёл к дому.

and picking up his trousers,waddled off towards the house.

Долго мы лежали молча.

We lay for a long time in silence.

Мне показалось, что Светлана уснула.

I thought that Svetlana had fallen asleep.

Я повернулся к ней и увидел, что она вовсе не спит,

I turned to her and saw that she wasn’t sleeping at all.

а, затаив дыхание, смотрит на серебристую бабочку,

With bated breath, she lay staring at a silvery butterfly,

которая тихонько ползёт по рукаву её розового платья.

which crept along the sleeve of her pink frock.

И вдруг раздался мощный рокочущий гул, воздух задрожал,

And suddenly a shattering roar shook the air,

и блестящий самолёт, как буря, промчался над вершинами тихих яблонь.

and a gleaming aeroplane stormed over the tops of the quiet apple trees.

Вздрогнула Светлана,

Svetlana started,

вспорхнула бабочка,

the butterfly flew away,

слетел с забора жёлтый петух,

a yellow cock dropped off the fence,

с криком промелькнула поперёк неба испуганная галка

a startled jackdaw streaked across the sky, screaming,

– и всё стихло.

then all was quiet again.

– Это тот самый лётчик пролетел, – с досадой сказала Светлана, 

“It’s that airman again,” Svetlana said with annoyance.

– это тот, который приходил к нам вчера.

"The one who came to our place yesterday.”

– Почему же тот? – приподнимая голову, спросил я. 

“What makes you think so?" I asked, looking up.

– Может быть, это совсем другой.

“Maybe it’s quite a different one."

– Нет, тот самый.

“No, it’s the same one,

Я сама вчера слышала, как он сказал маме,

I heard him tell Mummy yesterday

что он улетает завтра далеко и насовсем.

that he was flying far away tomorrow and for good.

Я ела красный помидор, а мама ему ответила:

I was eating a red tomato, and Mummy answered him:

«Ну, прощайте. Счастливый путь»…

‘Well, goodbye. Happy journey.’

– Папка, – усаживаясь мне на живот, попросила Светлана, 

Daddy,” Svetlana added, climbing onto my stomach,

– расскажи что-нибудь про маму.

“tell me something about Mummy.

Ну, например, как всё было, когда меня ещё не было.

How was it, for instance, when I wasn’t here yet.”

– Как было? Да всё так же и было.

“How was it? Everything was just the same.

Сначала день, потом ночь, потом опять день, и ещё ночь…

First day, then night, then day again and night again –”

– И ещё тысячу дней! – нетерпеливо перебила Светлана. 

“And so for a thousand days!" Svetlana interrupted impatiently.

– Ну, вот ты и расскажи, что в эти дни было.

“You tell me what happened in those days.

Сам знаешь, а притворяешься…

You know yourself, you’re only pretending."

– Ладно, расскажу, только ты слезь с меня на траву,

“All right, I’ll tell you, only get off my tummy and sit on the grass,

а то мне рассказывать тяжело будет.

you’re squeezing all the breath out of me.

Ну, слушай!..

Well then, listen.

Было тогда нашей Марусе семнадцать лет.

“Our Marusya was seventeen at the time.

Напали на их городок белые,

The Whites attacked their town.

схватили они Марусиного отца и посадили его в тюрьму.

They seized Marusya’s father and put him in prison.

А матери у ней давно уж не было,

Her mother died a long time ago,

и осталась наша Маруся совсем одна…

so our Marusya was left all alone in the world.”

– Что-то её жалко становится, – подвигаясь поближе, вставила Светлана.

“I‘m beginning to feel sorry for her,” Svetlana inserted, moving closer.

– Ну, рассказывай дальше.

“Go on.”

– Накинула Маруся платок и выбежала на улицу.

“Marusya threw a shawl over her shoulders and ran out into the street.

А на улице белые солдаты ведут в тюрьму и рабочих и работниц.

And in the street the White soldiers were conducting working men and women to prison.

А буржуи, конечно, белым рады,

The bourgeois, of course, were glad the Whites had come,

и всюду в ихних домах горят огни, играет музыка.

and in their houses the lights were burning and music was playing.

И некуда нашей Марусе пойти,

But our Marusya had nowhere to go,

и некому рассказать ей про своё горе…

no one to unburden her heart to.”

– Что-то уже совсем жалко, – нетерпеливо перебила Светлана. 

“O dear, I do feel so sorry for her,” Svetlana interrupted impatiently.

– Ты, папка, до красных скорее рассказывай.

“Hurry up and get to the Reds, Daddy.”

– Вышла тогда Маруся за город.

“Marusya went outside the town then.

Луна светила.

The moon was shining.

Шумел ветер.

A wind was blowing.

И раскинулась перед Марусей широкая степь…

And the wide steppe spread out before Marusya –”

– С волками?

“With wolves in it?"

– Нет, без волков.

“No.

Волки тогда от стрельбы все по лесам попрятались.

The wolves were scared off by the shooting. They all hid themselves in the forest.

И подумала Маруся:

And Marusya said to herself:

«Убегу я через степь в город Белгород.

‘I’ll run off to the town of Belgorod through the steppe.

Там стоит Красная Армия товарища Ворошилова.

Comrade Voroshilov’s Red Army is standing there.

Он, говорят, очень храбрый.

He’s a very brave man, they say.

И если попросить, то, может быть, и поможет».

If I ask him, he may help me.‘

А того не знала глупая Маруся,

“Marusya didn’t know, silly thing,

что не ждёт никогда Красная Армия, чтобы её просили.

that the Red Army never waits to be asked.

А сама она мчится на помощь туда, где напали белые.

It dashes to the rescue itself wherever the Whites attack.

И уже близко от Маруси продвигаются по степи наши красноармейские отряды.

And the detachments of the Red Army were already moving through the steppe quite close to Marusya.

И каждая винтовка заряжена на пять патронов,

And every rifle was loaded with five cartridges,

а каждый пулемёт – на двести пятьдесят.

every machine-gun with two-hundred and fifty.

Ехал я тогда по степи с военным дозором.

“I was riding through the steppe at the time with a military patrol.

Вдруг мелькнула чья-то тень и сразу – за бугор.

All of a sudden a shadow appeared
for a moment and instantly disappeared behind a knoll.

«Ага! – думаю. – Стой: белый разведчик.

‘Aha!’ I said to myself. ‘A White scout.

Дальше не уйдёшь никуда».

You won’t get away from me.’

Ударил я коня шпорами.

“I put spurs to my horse.

Выскочил за бугор.

Bounded up that knoll.

Гляжу – что за чудо:

I looked, and would you believe it

нет белого разведчика,

– there was no White scout at all.

а стоит под луной какая-то девчонка.

Instead, a slip of a girl stood there under the moon.

Лица не видно, и только волосы по ветру развеваются.

I couldn’t see her face, only her hair streaming in the wind.

Соскочил я с коня, а наган на всякий случай в руке держу.

“I sprang off my horse, the revolver in my hand, just in case.

Подошёл и спрашиваю:

I went up and asked:

«Кто ты и зачем в полночь по степи бегаешь?»

‘Who are you and what are you doing in the steppe at midnight?’

А луна вышла бо-ольшая, большущая!

“And the moon came out big as big can be.

Увидала девчонка на моей папахе красноармейскую звезду,

The girl spotted the Red Army star on my cap,

обняла меня и заплакала.

and she fell on my neck and started to cry.

Вот тут-то мы с ней, с Марусей, и познакомились.

“That’s how Marusya and I got acquainted.

А под утро из города белых мы выбили.

“By daybreak we had driven the Whites out of the town.

Тюрьмы раскрыли и рабочих выпустили.

We opened the prisons and let the workers out.

Вот лежу я днём в лазарете.

“Well, it was daytime, and I was lying in the hospital.

Грудь у меня немного прострелена.

I’d been hit in the chest a bit.

И плечо болит:

And my shoulder hurt me too

когда с коня падал, о камень ударился.

– I had struck a stone when I fell off my horse.

Приходит ко мне мой командир эскадрона и говорит:

“My squadron commander comes in to me and says:

«Ну, прощай, уходим мы дальше за белыми.

‘Well, goodbye, we’re moving on after the Whites.

На тебе в подарок от товарищей хорошего табаку и бумаги,

Here’s a present for you from your mates – some good tobacco and paper.

лежи спокойно и скорее выздоравливай».

Lie quietly and get better quickly.’

Вот и день прошёл.

“And so the day passed.

Здравствуй, вечер!

Welcome evening!

И грудь болит, и плечо ноет.

There I lay with an aching chest and a sore shoulder.

И на сердце скучно.

Sick at heart too.

Скучно, друг Светлана, одному быть без товарищей!

You don’t know how lonely it is, Svetlana, without your comrades!

Вдруг раскрылась дверь,

“All of a sudden the door opens

и быстро, бесшумно вошла на носках Маруся!

and Marusya comes in noiselessly and quickly on tiptoe.

И так я тогда обрадовался, что даже вскрикнул.

I was so glad that I all but cried out.

А Маруся подошла, села рядом

“And Marusya comes up, and sits down next to me,

и положила руку на мою совсем горячую голову и говорит:

and puts her hand on my head, which was quite hot, and she says:

«Я тебя весь день после боя искала.

‘I was looking for you all day after the battle.

Больно тебе, милый?»

Does it hurt, dear?’

А я говорю:

And I said:

«Наплевать, что больно, Маруся.

‘Who cares if it does, Marusya.

Отчего ты такая бледная?»

Why are you so pale?’

«Ты спи, – ответила Маруся. 

“And she says: ‘Go to sleep.

– Спи крепко. Я около тебя все дни буду».

Sleep well, I’ll sit by you all the days.’

Вот тогда-то мы с Марусей во второй раз встретились

“That’s when Marusya and I met again

и с тех пор уж всегда жили вместе.

and we have always lived together since then.”

– Папка, – взволнованно спросила тогда Светлана. 

“Daddy ,” Svetlana said with emotion,

– Это ведь мы не по правде ушли из дома?

“we haven’t left home really and truly, have we?

Ведь она нас любит.

She loves us, you know.

Мы только походим, походим и опять придём.

We’ll walk around a bit and then go home again.”

– Откуда ты знаешь, что любит?

“How do you know she loves us?

Может быть, тебя ещё любит, а меня уже нет.

Maybe you she still loves, but not me."

– Ой, вре-ешь! – покачала головой Светлана. 

“Oh, what a fibber!” Svetlana said, shaking her head.

– Я вчера ночью проснулась, смотрю,

“Last night I woke up and saw

мама отложила книгу, повернулась к тебе и долго на тебя смотрит.

Mummy put her book aside and turn towards you. She looked at you for ever so long.”

– Эко дело, что смотрит!

“So what?

Она и в окошко смотрит, на всех людей смотрит!

She looks through the window too, she looks at everyone.

Есть глаза, вот и смотрит.

She’s got eyes, so she looks.”

– Ой, нет! – убеждённо возразила Светлана. 

“Nothing of the sort!" Svetlana protested.

– Когда в окошко, то смотрит совсем не так, а вот как…

“When she looks through the window her look is quite different, it’s like this.”

Тут Светлана вздёрнула тоненькие брови,

Svetlana raised her thin eyebrows,

склонила набок голову, поджала губы

cocked her head, pressed her lips together

и равнодушно взглянула на проходившего мимо петуха.

and glanced incuriously at a passing hen.

– А когда любят, смотрят не так.

“That’s not the way people look when they love.”

Как будто бы сияние озарило голубые Светланкины глаза,

Svetlana’s blue eyes became softly radiant,

вздрогнули опустившиеся ресницы,

her lowered eyelashes quivered,

и милый задумчивый Марусин взгляд упал мне на лицо.

and Marusya's dear wistful glance fell upon my face.

– Разбойница! – подхватывая Светлану, крикнул я. 

“You little witch!” I cried, snatching up Svetlana.

– А как ты на меня вчера смотрела, когда разлила чернила?

“And how did you look at me yesterday when you upset the ink?"

– Ну, тогда ты меня за дверь выгнал,

“You turned me out of the room

а выгнатые смотрят всегда сердито.

and turned-out people always look cross.”

Мы не разбивали голубой чашки.

We didn’t break the blue cup.

Это, может быть, сама Маруся как-нибудь разбила.

Marusya herself may have broken something.

Но мы её простили.

But we had forgiven her.

Мало ли кто на кого понапрасну плохое подумает?

Who doesn’t think ill of people sometimes for no good reason?

Однажды и Светлана на меня подумала.

Didn’t Svetlana think ill of me once?

Да я и сам на Марусю плохое подумал тоже.

And didn’t I think ill of Marusya too?

И я пошёл к хозяйке Валентине, чтобы спросить, нет ли нам к дому дороги поближе.

And so I went to the mistress of the house, Valentina, to ask her the nearest way home.

– Сейчас муж на станцию поедет, – сказала Валентина. 

“My husband will be going to the station soon in the cart,” said Valentina.

– Он вас довезёт до самой мельницы, а там уже и недалеко.

“He’ll drive you down to the mill, and from there it’s quite near."

Возвращаясь в сад, я встретил у крыльца смущённую Светлану.

Returning to the garden, I met Svetlana near the doorstep, looking embarrassed.

– Папа, – таинственным шёпотом сообщила она, 

“Daddy," she communicated in a mysterious whisper,

– этот сын Фёдор вылез из малины и тянет из твоего мешка пряники.

“that son Fyodor has crawled out of the raspberry bushes and is helping himself to the honey cakes in your kit-bag.”

Мы пошли к яблоне,

We went over to the apple tree,

но хитрый сын Фёдор, увидав нас,

but that cunning son Fyodor, when he saw us,

поспешно скрылся в гуще подзаборных лопухов.

beat a hasty retreat and hid himself among the burdocks growing round the fence.

– Фёдор! – позвал я. 

“Fyodor!” I called.

– Иди сюда, не бойся.

“Come here, don’t be afraid.”

Верхушки лопухов закачались,

The tops of the burdocks began to sway

и было ясно, что Фёдор решительно удаляется прочь.

and it was clear that Fyodor was definitely retiring.

– Фёдор! – повторил я. 

“Fyodor!” I repeated.

– Иди сюда. Я тебе все пряники отдам.

“Come here. I want to give you all the cakes.”

Лопухи перестали качаться,

The burdocks stopped swaying

и вскоре из чащи донеслось тяжёлое сопение.

and laboured sniffing noises came from out of the thickets.

– Я стою, – раздался наконец сердитый голос, 

And then a gruff voice: “I’m standing

– тут без штанов, везде крапива.

without trousers, and there are nettles all over.”

Тогда, как великан над лесом, зашагал я через лопухи,

Then, like a giant striding over the forest, I stepped over the burdocks,

достал сурового Фёдора

hoisted out the ruffled Fyodor,

и высыпал перед ним все остатки из мешка.

and shook out before him all that was left in the bag.

Он неторопливо подобрал всё в подол рубашки

He unhurriedly collected everything in the hem of his shirt

и, не сказав даже «спасибо», направился в другой конец сада.

and without so much as a “thank you” went off to the other end of the garden.

– Ишь какой важный, – неодобрительно заметила Светлана, 

“How stuck up he is!" Svetlana remarked disapprovingly.

– снял штаны и ходит как барин!

“Goes about without trousers, like an aristocrat!”

К дому подкатила запряжённая парой телега.

A cart drawn by a team of two horses rolled up to the door.

На крыльцо вышла Валентина:

Valentina came out onto the doorstep.

– Собирайтесь, кони хорошие – домчат быстро.

“Make ready. They’re good horses, get you there in no time.”

Опять показался Фёдор.

Son Fyodor reappeared,

Был он теперь в штанах

this time in trousers,

и, быстро шагая, тащил за шиворот хорошенького дымчатого котёнка.

walking quickly and dragging along by the scruff of its neck a pretty smoke-coloured kitten.

Должно быть, котёнок привык к таким ухваткам,

The kitten must have been accustomed to such handling,

потому что он не вырывался, не мяукал,

because it did not wriggle or mew,

а только нетерпеливо вертел пушистым хвостом.

but just slowly wagged its bushy tail.

– На! – сказал Фёдор и сунул котёнка Светлане.

“There!" Fyodor said, thrusting the kitten at Svetlana.

– Насовсем? – обрадовалась Светлана и нерешительно взглянула на меня.

“For keeps?” Svetlana said overjoyed, and glanced at me hesitatingly.

– Берите, берите, если надо, – предложила Валентина. 

“Take it, if you want it," Valentina said.

– У нас этого добра много. Фёдор!

“We’ve got plenty of them around here. Fyodor!

А ты зачем пряники в капустные грядки спрятал?

Why did you hide the honey cakes in the cabbage beds?

Я через окно всё видела.

I saw it all through the window.”

– Сейчас пойду ещё дальше спрячу, – успокоил её Фёдор

“I’ll go and hide them in a better place,” Fyodor reassured her

и ушёл вперевалку, как важный косолапый медвежонок.

and shambled off like a clumsy little
bear cub.

– Весь в деда, – улыбнулась Валентина. 

“The spit image of his grandpa,” Valentina said with a smile.

– Этакий здоровила.

“Strapping little fellow.

А всего только четыре года.

You wouldn’t believe he’s only four."

Мы ехали широкой ровной дорогой.

We rode along a wide level road.

Наступал вечер.

Evening drew in.

Шли нам навстречу с работы усталые, но весёлые люди.

People coming from work passed by tired but cheerful.

Прогрохотал в гараж колхозный грузовик.

A kolkhoz lorry rumbled by.

Пропела в поле военная труба.

An army bugle sounded in the field.

Звякнул в деревне сигнальный колокол.

A signal bell clanged in the village.

Загудел за лесом тяжёлый-тяжёлый паровоз.

A heavy panting locomotive chugged beyond the woods.

Туу!.. Ту!..

Clangkety-clank!

Крутитесь, колёса, торопитесь, вагоны,

Turn quickly, wheels, hurry, coaches,

дорога железная, длинная, далёкая!

the iron track is a long one, a far one!

И, крепко прижимая пушистого котёнка,

Pressing the fluffy kitten close to her,

под стук телеги счастливая Светлана распевала такую песню:

happy Svetlana sang the following song to the accompaniment of the clattering cart:

Чики-чики!

Child-child!

Ходят мыши.

Mice are abroad.

Ходят с хвостами,

Abroad with tails,

Очень злые.

Very wicked things.

Лезут всюду.

They crawl all over the place.

Лезут на полку.

They crawl on the shelf.

Трах-тарарах!

Crash-bang-bang!

И летит чашка.

Smash goes the cup.

А кто виноват?

And who ’s to blame?

Ну, никто не виноват.

No one ’s to blame.

Только мыши

The mice did it,

Из чёрных дыр.

The mice out of their black holes.

– Здравствуйте, мыши!

Hello, moosikies!

Мы вернулись.

We ’ve come back.

И что же такое

And what do you think

С собой несём?..

We have come back with?

Оно мяукает,

It mews,

Оно прыгает

It jumps,

И пьёт из блюдечка молоко.

And drinks milk from a saucer.

Теперь убирайтесь

So back you go

В чёрные дыры,

To your black holes,

Или оно вас разорвёт

Or it will tear you

На куски,

To pieces,

На десять кусков,

Into ten pieces,

На двадцать кусков,

Into twenty pieces,

На сто миллионов

Into a hundred million

Лохматых кусков.

Teeny-weeny pieces.

Возле мельницы мы спрыгнули с телеги.

At the mill we jumped off the cart.

Слышно было, как за оградой Пашка Букамашкин, Санька, Берта и ещё кто-то играли в чижа.

Behind the fence we could hear Pashka Bukamashkin, Sanka, Bertha and someone else playing tipcat.

– Ты не жульничай! – кричал Берте возмущённый Санька. 

“Don’t you cheat!” Sanka was shouting at Bertha indignantly.

– То на меня говорили, а то сами нашагивают.

“First you accuse me and now you’re
doing it yourself.

– Кто-то там опять нашагивает, – объяснила Светлана, 

“Someone’s cheating there again,” Svetlana explained to me.

– должно быть, сейчас снова поругаются. 

“They'll be quarrelling again soon.”

– И, вздохнув, она добавила:

And added with a sigh:

– Такая уж игра!

“It’s that kind of game!”

С волнением приближались мы к дому.

We approached the house excitedly.

Оставалось только завернуть за угол и подняться наверх.

All we had to do was to turn the corner and walk uphill.

Вдруг мы растерянно переглянулись и остановились.

Suddenly we stopped and looked at each other perplexedly.

Ни дырявого забора, ни высокого крыльца ещё не было видно,

We hadn’t come to the holey fence yet and the tall porch was still out of sight,

но уже показалась деревянная крыша нашего серого домика,

but already the wooden roof of our grey little house came into view,

и над ней с весёлым жужжанием крутилась наша роскошная сверкающая вертушка.

and over it, humming away merrily, was our beautiful gleaming whirligig.

– Это мамка сама на крышу лазила! – взвизгнула Светлана и рванула меня вперёд.

“Mummy’s been on the roof herself!” Svetlana squealed, and pulled me along.

Мы вышли на горку.

We came to the top of the hill.

Оранжевые лучи вечернего солнца озарили крыльцо.

The orange-coloured beams of the evening sun lighted up the porch.

И на нём, в красном платье, без платка и в сандалиях на босу ногу, стояла и улыбалась наша Маруся.

And there, in a red dress, bareheaded, with sandals on her bare feet, stood our Marusya, smiling.

– Смейся, смейся! – разрешила ей подбежавшая Светлана. 

“Smile, smile!” Svetlana gave her leave as she ran up to her.

– Мы тебя всё равно уже простили.

“We have forgiven you all the same.”

Подошёл и я, посмотрел Марусе в лицо.

I went up, too, and looked into Marusya’s face.

Глаза Маруси были карие, и смотрели они ласково.

Marusya had hazel eyes, and there was a tender look in them.

Видно было, что ждала она нас долго,

She looked as if she had been waiting for us a long time

наконец-то дождалась и теперь крепко рада.

and now was very very glad that we had come at last.

«Нет, – твёрдо решил я, отбрасывая носком сапога валявшиеся черепки голубой чашки. 

“No,” I said to myself firmly as I kicked away the broken pieces of the blue cup that lay on the ground.

– Это всё только серые злые мыши.

“This was the doing of those wicked mice.

И мы не разбивали.

We did not break it.

И Маруся ничего не разбивала тоже».

Nor did Marusya break anything.”

…А потом был вечер.

Then came evening.

И луна и звёзды.

With its moon and its stars.

Долго втроём сидели мы в саду, под спелой вишней,

For a long time the three of us sat out in the garden under the ripe cherry trees,

и Маруся нам рассказывала, где была, что делала и что видела.

and Marusya told us where she had been, what she had been doing and what she had seen.

А уж Светланкин рассказ затянулся бы, вероятно, до полуночи,

As for Svetlana’s story, it would probably have dragged on till midnight

если бы Маруся не спохватилась и не погнала её спать.

had not Marusya suddenly bethought herself and sent her off to bed.

– Ну что?! – забирая с собой сонного котёнка, спросила меня хитрая Светланка. 

“Well?” artful little Svetlana said to me as she turned to go, taking with her the sleepy kitten.

– А разве теперь у нас жизнь плохая?

“Is ours a bad life now?”

Поднялись и мы.

We, too, got up to go in.

Золотая луна сияла над нашим садом.

A golden moon shone over our garden.

Прогремел на север далёкий поезд.

A distant train rumbled northward.

Прогудел и скрылся в тучах полуночный лётчик.

A nocturnal airman droned past and disappeared into the clouds.

– А жизнь, товарищи… была совсем хорошая!

And life, comrades, was quite good!

1935

1935